Sie können über das
Lingua- Menü auswählen, welche Sprache in der Benutzeroberfläche des Programms verwendet werden soll.
Möglicherweise sind online weitere Website-Analysator
-Sprachpakete verfügbar.
Wenn Sie das Übersetzungsfenster zum ersten Mal öffnen, werden Sie feststellen, dass alle englischsprachigen Dateien immer angezeigt und schreibgeschützt sind. Dies ermöglicht einen einfachen
direkten Übersetzungsvergleich.
An dieser Stelle können Sie Unterstützung für eine neue Sprache hinzufügen oder eine bestehende öffnen.
Beachten Sie, dass Sprachdateien im Verzeichnis
%application%\trans\ abgelegt werden und mit
.ini enden.
Da ich gerade mit einer neuen Sprache angefangen habe, wird nichts übersetzt!
Sie können die Schaltfläche
„Aktualisieren/Synchronisieren“ verwenden, um die englische Übersetzung zu kopieren. Wenn Sie bereits einige Zeichenfolgen übersetzt haben, bleiben diese erhalten. Es kann jedoch zu einer gewissen Neupositionierung kommen, sodass sich alle englischen Texte und Ihre Übersetzungen in den jeweiligen Dateien an denselben Stellen befinden. Dies erleichtert das Erkennen fehlender Übersetzungen.
Die Übersetzung ist in den meisten Fällen unkompliziert. Sie können auf drei Arten von Feldern stoßen:
- SomeName1__Value=text – alles nach dem Gleichheitszeichen sollte übersetzt werden
- SomeName2__Value=text {variable} Text – den Teil {variable} nicht übersetzen
- SomeName2__Template=__curly – überhaupt nicht übersetzen, das sagt aus, dass alles, was in „curly {...}“ eingebettet ist, eine Variable ist
Der Textteil kann manchmal einige auf den ersten Blick seltsame Zeichen enthalten:
(verwenden Sie diese, um bestimmte Effekte zu erzeugen, z. B. Zeilenumbrüche)- <NL> – Zeigt eine neue Zeile an
- < - Zeigt ein < -Zeichen an
- > - Zeigt ein > -Zeichen an
- &Ampere; - Zeigt ein & -Zeichen an
Alle Übersetzungsdateien haben einen Abschnitt namens
[MetaData] mit folgenden Feldern:
- Lingua_ID – Stellen Sie dies auf Ihre Sprach-ID ein, z. B. en-uk oder de
- Author_Name – Stellen Sie hier Ihren Namen ein, z. B. den aktuellen/primären Übersetzer
- Author_Email – E-Mail-Adresse des oben genannten Übersetzers
- Author_WebUrl – Website-Adresse des oben genannten Übersetzers
- Author_ThanksTo – Wenn weitere Personen beim Übersetzen geholfen haben, erwähnen Sie sie hier
- Author_Comments – Kann alles sein, z. B. was noch übersetzt werden muss
- Document_LastUpdateDate – Wann wurde die Übersetzung zuletzt aktualisiert?
- Document_LastUpdateProgram – Für welches Programm wurde die Übersetzung durchgeführt
- Document_LastUpdateVersion – Für welche Version wurde die Übersetzung durchgeführt
Einige Übersetzungsdateien verfügen über Felder namens
.BiDiMode. Gültige Werte sind:
- LeftToRight – Die Lesereihenfolge ist von links nach rechts. Die Ausrichtung wird nicht geändert. Die vertikale Bildlaufleiste erscheint am rechten Rand des Steuerelements
- RightToLeft – Die Lesereihenfolge ist von rechts nach links. Ausrichtung wird geändert. Die vertikale Bildlaufleiste erscheint am linken Rand des Steuerelements
- RightToLeftNoAlign – Die Lesereihenfolge ist von rechts nach links. Die Ausrichtung wird nicht geändert. Die vertikale Bildlaufleiste erscheint am linken Rand des Steuerelements
- RightToLeftReadingOnly – Die Lesereihenfolge ist von rechts nach links. Ausrichtung und Bildlaufleiste werden nicht verändert
Dateien als UTF-8 speichern:
- Verwendung des integrierten Übersetzungs- und Lokalisierungstools: Alles wird automatisch erledigt.
- Verwendung von Texteditoren wie Notepad++ usw.:
- Lassen Sie den Namen der übersetzten Dateien mit UTF8_ beginnen.
- Speichern Sie die Dateien in Ihrem bevorzugten Texteditor als UTF-8-codiertes Dokument mit Stückliste.
Vorteile bei der Verwendung von UTF-8:
- Eine Codepage wird verwendet, um die Bedeutung von Bytes in einem Zeichenstrom zu bestimmen.
- Für Länder, die eine westeuropäische Sprache verwenden, ist die Standardcodepage Windows-1252 / ISO-8859-1.
- Wenn Sie ein Dokument anzeigen, das in einer anderen Codepage als Ihrer gespeichert wurde, kann es sein, dass es nicht lesbar ist.
- Dieses Problem wird durch die Verwendung von UTF-8 gelöst, da es alle Zeichen in allen Sprachen kodieren kann.
- UTF-8 ist ein Unicode-Standard, der für die meisten Sprachen sehr speichereffizient ist.
- UTF-8-Dateien sind grundsätzlich von allen Texteditoren und Browsern lesbar.
UTF-8-Nutzung im
A1 Website Analyzer:
- Alte Versionen: UTF-8-Übersetzungsdateien werden geladen und intern in die lokale Codepage konvertiert.
(Das bedeutet, dass Ihre Codepage mit der übersetzten Sprache kompatibel sein muss) - Aktuelle Versionen: UTF-8-Übersetzungsdateien werden als Unicode geladen und gespeichert.
(Das bedeutet, dass jeder, unabhängig von der Codepage, die Sprachdateien verwenden kann.)
Computerkonfiguration beim Übersetzen:
Am besten ist es, wenn Ihre Windows-Codepage-Sprache mit der Sprache übereinstimmt, in die Sie übersetzen:
- Öffnen Sie die Systemsteuerung – Region und Sprache – Erweitert.
- Wählen Sie die Sprache aus, die Sie verwenden möchten, und klicken Sie auf OK.
Übersetzungsrichtlinien und Tipps
- Fehler und Tippfehler in der englischen Übersetzung:
Bitte melden Sie diese mit der Funktion „Feedback senden“ im Hilfemenü.
- Fehler und Tippfehler in anderen Übersetzungen:
Versuchen Sie, die Autoren dieser Dokumente zu kontaktieren. Wenn dies fehlschlägt, siehe oben.
- Wenn Sie das Programm übersetzen möchten:
Das ist großartig! Wir werden unser Bestes tun, um Ihnen mit kostenlosen Lizenzen usw. zu helfen.
(Bevor Sie beginnen, kontaktieren Sie uns unbedingt, damit Ihre Bemühungen nicht von anderen kopiert werden.)
A1 Website Analyzer |
Hilfe |
vorherige |
nächste SEO-Website-Crawler-Tool, das defekte Links findet, den Saftfluss interner Links analysiert, doppelte Titel anzeigt, eine benutzerdefinierte Code-/Textsuche durchführt und vieles mehr.
Diese Hilfeseite wird von
Thomas Schulz betreut
Als einer der Hauptentwickler haben seine Hände den größten Teil des Codes in der Software von Microsys berührt. Wenn Sie Fragen per E-Mail senden, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass er derjenige ist, der antwortet.