Du kan vælge hvilket sprog der skal bruges i programmets brugergrænseflade via
Lingua- menuen.
Der kan være flere
sprogpakker til webstedssøgemaskiner tilgængelige online.
Når du først åbner oversættelsesvinduet, vil du opdage, at alle engelsksprogede filer altid vises og skrivebeskyttet. Dette giver mulighed for nemme
side-by-side- oversættelsessammenligninger.
På dette tidspunkt kan du tilføje understøttelse af et nyt sprog eller åbne et eksisterende.
Bemærk, at sprogfiler placeres i mappen
%application%\trans\ og slutter med
.ini.
Efter at have startet et nyt sprog, er intet oversat!
Du kan bruge knappen
Opdater/synkroniser til at kopiere den engelske oversættelse. Hvis du allerede har oversat nogle strenge, vil disse blive bevaret. Der kan dog forekomme nogle omplaceringer, så alle engelske og dine oversættelser er placeret de samme steder i deres respektive filer. Dette gør det nemmere at opdage manglende oversættelser.
Oversættelse er i de fleste tilfælde ligetil. Du kan støde på 3 typer felter:
- SomeName1__Value=tekst - alt efter lighedstegnet skal oversættes
- SomeName2__Value=text {variable}-tekst - oversæt ikke {variable} -delen
- SomeName2__Template=__curly - oversæt slet ikke, dette fortæller at alt indlejret i curly {...} er en variabel
Tekstdelen kan nogle gange bruge nogle, ved første øjekast, mærkelige tegn:
(brug disse til at skabe bestemte effekter, f.eks. linjeskift)- <NL> - Viser en ny linje
- < - Viser et < -tegn
- > - Viser et > tegn
- & - Viser et & -karakter
Alle oversættelsesfiler har en sektion kaldet
[MetaData] med følgende felter:
- Lingua_ID - Indstil dette til dit sprog-id, f.eks. en-uk eller de
- Author_Name - Indstil dette til dit navn, dvs. den nuværende / primære oversætter
- Author_Email - E-mailadresse på ovenstående oversætter
- Author_WebUrl - Webstedsadresse på ovenstående oversætter
- Author_ThanksTo - Hvis flere mennesker har hjulpet med at oversætte, så nævn dem her
- Author_Comments - Kan være hvad som helst, fx hvad der stadig mangler at blive oversat
- Document_LastUpdateDate - Hvornår blev oversættelsen sidst opdateret
- Document_LastUpdateProgram - For hvilket program blev oversættelsen udført
- Document_LastUpdateVersion - Til hvilken version blev oversættelsen udført
Nogle oversættelsesfiler har felter kaldet
.BiDiMode. Gyldige værdier er:
- LeftToRight - Læserækkefølgen er fra venstre mod højre. Justering er ikke ændret. Den lodrette rullebjælke vises i højre kant af kontrolelementet
- RightToLeft - Læserækkefølgen er højre mod venstre. Justeringen er ændret. Den lodrette rullebjælke vises i venstre kant af kontrolelementet
- RightToLeftNoAlign - Læserækkefølgen er højre mod venstre. Justering er ikke ændret. Den lodrette rullebjælke vises i venstre kant af kontrolelementet
- RightToLeftReadingOnly - Læserækkefølgen er højre mod venstre. Justering og rullepanel ændres ikke
Gem filer som UTF-8:
- Brug af indbygget oversættelses- og lokaliseringsværktøj: Alt håndteres automatisk.
- Brug af teksteditorer som Notepad++ osv.:
- Få navnet på oversatte filer til at starte med UTF8_.
- Gem filerne som et UTF-8-kodet dokument med stykliste i din foretrukne teksteditor.
Fordele ved brug af UTF-8:
- En kodetabel bruges til at bestemme betydningen af bytes i en tegnstrøm.
- For lande, der bruger et vesteuropæisk sprog, er standardkodetabel Windows-1252 / ISO-8859-1.
- Hvis du ser et dokument, der er gemt på en anden tegntabel end dit, kan det være ulæseligt.
- Dette problem er løst ved at bruge UTF-8, da det kan kode alle tegn på alle sprog.
- UTF-8 er en Unicode-standard, der er meget lagringseffektiv til de fleste sprog.
- UTF-8-filer kan generelt læses af alle teksteditorer og browsere.
UTF-8-brug i
A1-webstedsøgemaskine :
- Gamle versioner: UTF-8-oversættelsesfiler indlæses og konverteres internt til lokal tegntabel.
(Dette betyder, at din tegntabel skal være kompatibel med det oversatte sprog) - Nuværende versioner: UTF-8-oversættelsesfiler indlæses og opbevares som Unicode.
(Det betyder, at alle uanset kodetabel kan bruge sprogfilerne)
Computerkonfiguration ved oversættelse:
Det er bedst, hvis dit Windows tegntabelsprog er det samme som det sprog, du oversætter til:
- Åbn Kontrolpanel - Regionalt og sprog - Avanceret.
- Vælg det sprog, du ønsker at bruge, og klik på OK.
Oversættelsesvejledninger og tips
- Fejl og tastefejl i den engelske oversættelse :
Rapportér venligst disse med funktionen Send feedback i menuen Hjælp.
- Fejl og tastefejl i andre oversættelser :
Prøv at kontakte forfatterne af disse. Hvis det mislykkes, se ovenfor.
- Hvis du ønsker at oversætte programmet :
Det er godt! Vi vil gøre vores bedste for at hjælpe dig med gratis licenser mm.
(Før du starter, skal du sørge for at kontakte os, så din indsats ikke overlappes af andre)
A1 Website Search Engine |
hjælp |
forrige |
Næste Ved at have en søgemaskine på en online eller offline hjemmeside kan du sikre, at flere af dine besøgende bliver på dit websted. At have et søgefelt hjælper besøgende med at finde det, de søger efter.
Denne hjælpeside vedligeholdes af
Thomas Schulz Som en af de ledende udviklere har hans hænder rørt det meste af koden i softwaren fra Microsys. Hvis du e-mailer spørgsmål, er chancerne for, at han vil være den, der svarer.